==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བ།
དབང་བསྐུར་བ།
བུམ་དབང་།
སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
ཤིས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། སློབ་མ་ཡོན་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཡི། །དུས་ལ་བབ་པར་འོས་པ་ལགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རིག་པ་ཆེན་པོས་ལས་བསྒྲུབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཤིས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ། །ཁོར་དོ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་པར་དབང་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པར་བརྩིགས་ཏེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨས་མཚན་པའི་གདན་ལ་བཤམ་ཞིང་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། འཕན་གདུགས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས། སྤོས་ཆུས་སྦྱངས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཀུ་ཤའི་ཆུས་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཡང་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུ་འཐོར་ཞིང༌། རྟ་མཆོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་དབྱངས་དང༌། རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་དུ་བཅས་པས་བུམ་པའི་ནང་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་གཉིས་ལ་ནི་བླུགས་བྱས་ལས། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྱིའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས། ཡང་ས་བོན་གྱི་གསང་
༄། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། མདུན་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱན་གྱིས་ལྷའི་བུམ་པ་བཀང་སྟེ། གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཁྲུས་མཛད་དོ། །ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐ

【汉语翻译】
灌顶。
灌顶。
瓶灌顶。
弟子灌顶仪轨。
吉祥仪轨。
༄། །此后，为了灌顶之义，弟子以供养祈请： 诸佛之秘密道，救护众生具光荣，空行母之妙轮，一切功德生之处，今日赐予灌顶之，时机成熟正当时，大勇士之无退转，灌顶次第请赐予我，以大智慧成办事业，殊胜成就愿吉祥，为利一切有情故，我当摄取金刚阿阇黎。 如是说。
此后，于东方之门前，以稍许之空间隔断，筑造与灌顶坛城中心相等之高台，绘制八瓣莲花带门，于狮子座上铺设莲花之座，安置弟子，以幡幢、伞盖、鲜花花鬘、珍宝严饰，以各色衣物庄严，以香水沐浴，行芥子之火供，以茅草之水行吉祥仪轨。 复以甘露加持之水洒之，以马王之咒守护，以三字清净之，从法性清净之自性中，生起部主之天神，以供养之歌和乐器之钹声等，从瓶中取水，倾入海螺等物中，念诵偈颂。 犹如芝麻丸般充满之，诸佛之宝瓶执持后，注入此二者之中，愿一切习气皆清净。 如是以外部之瓶水沐浴后，复以种子字之秘密
༄། །从咒语中生起之铁钩，勾招智慧之坛城，于前方置于月亮坛城中，行二无别之嬉戏，以菩提心之水饰满天神之宝瓶，以舞蹈和歌声等，从四方沐浴之。 嗡，天神之水乃清净，金刚身语意之处生，具足明妃众之天女，自性成为一体也。 嗡 班匝 阿 贝 喀 辛 匝 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是说。 如是则如明镜般之智慧自性，薄伽梵不

【英语翻译】
Empowerment.
Empowerment.
Vase empowerment.
Ritual for empowering disciples.
Auspicious ritual.
༄། །Then, for the purpose of empowerment, the disciples, together with offerings, make a request: The secret path of all Buddhas, Glorious in saving beings, Supreme wheel of the Dakinis, Source of all qualities, Today's empowerment, The time is right, The irreversible of the great heroes, Grant me the empowerment in stages, Accomplishing deeds with great wisdom, May the supreme accomplishments be auspicious, For the sake of all sentient beings, I shall take the Vajra Master. Thus it is said.
Then, in front of the eastern gate, With a slight space in between, Build a platform equal to the center of the empowerment mandala, Draw an eight-petaled lotus with doors, Place the disciples on a lion throne with a lotus-marked seat, Adorn with banners, umbrellas, flower garlands, and jewels, Adorn with various kinds of clothes, Bathe with scented water, Perform a sesame seed fire offering, Perform an auspicious ritual with kusha grass water. Again, sprinkle water blessed with nectar, Protected by the mantra of the Horse King, Purify with the three syllables, From the nature of the purity of Dharma, Generate the deity of the lineage, With offering songs and the sound of cymbals, Take water from the vase, Pour it into conch shells and other things, Recite verses. Filled like a sesame ball, After holding the vase of the Buddhas, Pour into these two, May all imprints be purified. Thus, after bathing with the external vase water, again with the secret of the seed syllable
༄། །The iron hook arising from the mantra, summons the mandala of wisdom, Placing it in the lunar mandala in front, Performing the play of non-duality, Filling the vase of the deity with the water ornaments of Bodhicitta, Bathing from the four directions with dance and song. Om, the water of the deity is pure, Arising from the place of Vajra body, speech, and mind, The goddess with a gathering of vidyadharas, The nature has become one. Om Vajra Abhisincami. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus it is said. Thus, the nature of wisdom like a mirror, Bhagavan does not

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོན་ཏེ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །
རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ།
༄། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའམ། གཞན་དག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དབུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མ་དང༌། དར་དབྱངས་སུ་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ཆེན། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་མཚན་མ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྔོན་བསྐྱེད། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མའི་རྟགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེས་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལག་པ་གཡས་པར་གསོར་ཞིང༌། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ནས་ལན་གསུམ་གསོར་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ངོ༌། །
༄། །ཨོཾ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྲོལ་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དམ་

【汉语翻译】
能引向成熟的菩提心之体性，是水的灌顶。
五种明智灌顶：

然后，无论是用珍宝制成的，还是用其他材料制成的，五顶冠，具有五佛的标志，以及丝带，都要加持，并用这首偈颂来给予：嗡，诸佛所赞叹，珍宝所成之大顶冠，以发髻宝冠装饰，丝带灌顶赐予。嗡 班匝 达热 达嘎 班匝 阿惹列 伙 阿比辛匝 札。念诵后，用带有六个颅骨标志的丝带系紧。嗡，诸佛之智慧标志，以颅骨鬘之顶冠，金刚萨埵我先产生，明智智慧标志之象征。吽 班匝 嘎巴拉 阿比辛匝弥。因此，以个别地普遍觉知的智慧之自性，吉祥金刚日菩提心之体性，以顶冠来灌顶。
然后，将五股金刚杵彻底净化并加持，举到右手上，触碰弟子的心口。这乃是诸佛之，金刚大秘密之义，今日灌顶于你，为了圆满成就而受持。嗡 班匝 萨埵 阿比辛匝弥。念诵。交给弟子的右手上，举三次，放在心口。
嗡，无始无终之勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤普皆是自性，金刚傲慢姿态主之主。这样念诵，并如其义地思维。因此，平等性之智慧的自性，吉祥莲花舞自在之体性所象征的，是金刚的灌顶。然后，将铃铛净化并加持，摇动并交给弟子的左手上。这乃是瑜伽母众之，智慧音声之后行者说，你应恒常受持，诸佛所喜之无上菩提。嗡 阿迪巴地 达 阿比辛匝弥。念诵，为了显示其清净，轮回自性清净，自性已离轮回，自性清净之众生们，

【英语翻译】
That which leads to the nature of mature Bodhicitta is the water empowerment.
The Five Wisdom Empowerments:

Then, whether made of precious materials or other materials, the five-peaked crown, with the emblems of the five Buddhas, and with silk ribbons, should be blessed, and given with this verse: Om, praised by all Buddhas, great crown made of jewels, adorned with a topknot diadem, the silk ribbon empowerment is given. Om Vajra Dhara Taka Vajra Arali Ho Abhisinca Tram. After reciting, tie it with silk ribbons bearing the six skull emblems. Om, emblem of the wisdom of all Buddhas, with a crown of skull garlands, Vajrasattva, I first generate, symbol of the emblem of discriminating wisdom. Hum Vajra Kapala Abhisincami. Thus, with the nature of the wisdom of individually universally aware, the nature of glorious Vajra Sun Bodhicitta, the empowerment is given with the crown.
Then, the five-pronged vajra, thoroughly purified and blessed, is raised in the right hand and touched to the disciple's heart. This is the meaning of the great secret of the vajra of all Buddhas. Today I empower you, take it for the sake of perfect accomplishment. Om Vajrasattva Abhisincami. Recite. Give it to the disciple's right hand, raise it three times, and hold it at the heart.
Om, the hero without beginning or end, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, all are self-nature, the lord of the vajra's proud posture. Recite this and contemplate its meaning. Therefore, the nature of the wisdom of equality, symbolized by the nature of glorious Padma Dance Lord, is the vajra empowerment. Then, purify and bless the bell, ring it and give it to the disciple's left hand. This is said to be the follower of the wisdom sound of the assembly of yoginis. You should always hold it, the supreme enlightenment that the Buddhas desire. Om Adhipati Tvam Abhisincami. Recite, and in order to show its purity, samsara is pure by its very nature, by its very nature it is free from samsara, all sentient beings are pure by nature,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་གཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པར་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དག་གང༌། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན།
༄། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའི་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་ཀྱང༌། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །
དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་མནའ་བསྒག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་དབྱངས་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་
༄། །པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ས་ནས། །སྙིང་ལ་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བ་ཞིག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དགའ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན

【汉语翻译】
将成为统治者。这样说。然后，为了象征行为成就智慧的自性，马王嬉戏的体性，授予铃的灌顶。然后，金刚上师展示手持金刚铃杵的印相，将方法和智慧结合的嬉戏放在弟子的头上，念诵这个偈颂。嗡，因为诸法皆清净，是佛陀智慧的自性。感官的对象，无论是什么，都是至乐幻化的坛城。嗡，吉祥某某，阿毗诜者弥。（梵文天城体：ओṃ śrī অমুক അഭിषिঞ্চামি，梵文罗马拟音：oṃ śrī amuka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，吉祥某某，我灌顶。）班杂ra 纳玛 阿毗晒嘎 达雅 吼。（藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्रनाम अभिषेकतय हो，梵文罗马拟音：vajranāma abhiṣekataya ho，汉语字面意思：金刚名，为了灌顶，吼。）这是象征法界智慧自性，吉祥遍照佛的体性，授予名字的灌顶。
灌顶的利益
就这样，灌顶的利益是：所有佛陀的结合，空行幻化的至乐，不会增长，也不会迷惑，不会对其造成损害。这样说。
给予誓言和戒律等
为了给予誓言和戒律等，首先，通过所有佛陀同一声音的门，立誓并给予戒律：所有佛陀的结合，戒律违背，你们这些违背者。所有佛陀和菩萨金刚持，天神和人类，以及瑜伽士修行者，对于他们，从心底里，喝下心中的大血。为了所有众生的利益，为了完全净化存在，通过不阻碍的法性结合，要确立永恒。完全放弃自己的本性，不要用苦行来折磨自己。随心所欲地享受快乐。这就是未来的佛陀。对于所有的瑜伽享受，无论如何都要无畏地快乐。不要害怕无罪的力量。快乐地违背誓言。这样说，并详细展示身语意的三种誓言。这就是弟子灌顶的仪式。
灌顶为上师的仪式
给予行为
然后，成为金刚上师，自己和他人

【英语翻译】
Will become the ruler. Thus it is said. Then, to symbolize the nature of the wisdom of accomplished action, the essence of the horse king's play, the empowerment of the bell is bestowed. Then, the Vajra Master demonstrates the mudra of holding the vajra and bell, and places the play of combining method and wisdom on the disciple's head, reciting this verse. Om, because all dharmas are completely pure, it is the very nature of the Buddha's wisdom. Whatever the objects of the senses, is the mandala of the illusion of supreme bliss. Om, glorious so-and-so, abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ śrī অমুক അഭിषिঞ্চামি, Sanskrit Romanization: oṃ śrī amuka abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: Om, glorious so-and-so, I empower.) Vajra nāma abhiṣeka ta ya ho. (Tibetan: བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्रनाम अभिषेकतय हो, Sanskrit Romanization: vajranāma abhiṣekataya ho, Literal Chinese Meaning: Vajra name, for the sake of empowerment, ho.) This is the empowerment of the name, which symbolizes the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, the essence of glorious Vairochana.
Benefits of Empowerment
Thus, the benefits of empowerment are: the union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusion of the sky-goers, will not increase, nor be confused, and will not be harmed. Thus it is said.
Giving vows and precepts, etc.
In order to give vows and precepts, etc., first, swearing an oath and giving precepts is spoken through the door of the single voice of all Buddhas: the union of all Buddhas, the violation of precepts, you violators. All Buddhas and Bodhisattva Vajradharas, gods and humans, and yogi practitioners, for them, from the depths of the heart, drink the great blood in the heart. For the sake of all sentient beings, in order to completely purify existence, through the union of the unobstructed Dharma nature, one must establish permanence. Completely abandon one's own nature, and do not torment oneself with asceticism. Enjoy happiness as you please. This is the Buddha of the future. In all yogic enjoyments, be fearless and joyful in every way. Do not fear the power of sinlessness. Be joyful in transgressing vows. Thus it is said, and the three vows of body, speech, and mind are extensively shown. This is the ritual of empowering the disciple.
The Ritual of Empowering as a Master
Giving the Conduct
Then, becoming a Vajra Master, oneself and others

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སོགས། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས། །འགྲུབ་བྱེད་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་དང༌། སླར་བརྗད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱིས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་མཛོད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་གང་ཞིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱིན་
༄། །ནས། མཆོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བསྟོད་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །
རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགུག་པ་དང༌། །སྡང་གནོན་རེངས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌། །དབྱེ་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །ཐོག་མེད་མི་འབྱིན་སྐས་འཛེག་དང༌། །གསར་འགྱུར་རིལ་བུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་སྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་དག །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱན། །ཕྲིན་ལས་བདག་གཞན་གནས་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་ནད་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བས་སེལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན

【汉语翻译】
希望成就此事，应当向喇嘛祈请： 怙主您以慈悲的恩德，坛城阿阇黎灌顶等，为自他利益所作之事，赐予我成就的灌顶。 如是说。 复诵： 金刚铃杵大手印，双运甚深当受持，今日金刚阿阇黎，摄受所有诸弟子。 此乃一切诸佛陀，金刚萨埵手中持，汝亦恒常当受持，手金刚之行仪坚。 嗡 嘛哈 班匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，大，金刚，吽) 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 萨埵 萨玛雅 迪叉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，一切，如来，金刚，萨埵，誓言，安住) 此乃一切诸佛陀，宣说智慧音声之随行，汝亦恒常当受持，胜者意欲菩提道。 嗡 班匝 刚德 阿 阿 诶 汤 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，金刚，铃，阿，阿，诶，汤，执持，弥，嘿，嘿，嘿，嘿，吼) 为了意之身稳固，是故称之为誓印，何者能令身稳固，即是极著名之手印。 嗡 嘛哈 嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝 萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，大，身，语，意，金刚，誓言，吽) 如是赐予三种行仪。
༄。 然后，以供养的荟供和赞颂的歌舞使诸佛欢喜。
赐予随喜。
༄。 然后赐予随喜，为自他利益成办事业之众，共同中等殊胜之，息增怀诛，勾召以及，降伏压制僵直之诸事业，以及，分离愚昧驱逐之仪轨等，无碍成办。 宝剑眼药地底下，无根不生阶梯以及，新变药丸日月执，降雨等等事业之众，成办名相与成办智慧，了知手印之义成办等，一切悉地有情之，义利真实行持。 诸佛之安住处进入，身语意胜功德庄严，事业自他处所结合之，空行幻化之悉地成办。 如是说。 然后如前一样开眼，如眼科医生国王般，消除眼病翳障一样，子汝不知之，翳障诸佛消除之。 嗡 班匝 奈扎 阿瓦 哈拉 帕 达 朗 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，金刚，眼，去除，障翳，朗，舍) 诸法如影像。

【英语翻译】
Wishing to accomplish this, one should pray to the lama: O protector, by the kindness of your compassion, the mandala, the empowerment of the master, etc., for the sake of self and others, grant me the empowerment to accomplish these actions. Thus it is said. Recite again: The great vajra bell and mudra, the profound union, should be held correctly. Today, the great vajra master, gather all the disciples. This is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva. You should always hold it too, and be firm in the conduct of Vajrapani. Om Maha Vajra Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Great, Vajra, Hum) Om Sarva Tathagata Vajra Sattva Samaya Tistha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, All, Thus Gone, Vajra, Sattva, Vow, Abide) This is what all the Buddhas, declared as following the voice of wisdom. You should always hold it too, and the Victorious Ones desire the supreme Bodhi. Om Vajra Ghante Ah Ah Esha Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hi Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bell, Ah, Ah, Esha, You, Hold, Mi, Hi, Hi, Hi, Hi, Hoh) For the sake of the stability of the mind's body, it is called the Samaya Mudra. Whatever makes the body stable, is very famous as a mudra. Om Maha Kaya Vak Citta Vajra Samaya Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Great, Body, Speech, Mind, Vajra, Vow, Hum) Thus, the three kinds of conduct are bestowed.
༄. Then, please the deities with the assembly of offerings and the dance of praise.

Giving Anumodana (Rejoicing).
༄. Then, give the subsequent rejoicing, for the sake of accomplishing the activities for the benefit of oneself and others, the common, intermediate, and supreme, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, summoning, subduing, suppressing, and stiffening actions, and the rituals of separating ignorance and dispelling, accomplish them without hindrance. Sword, eye medicine, underground, rootless non-giving ladder, newly transformed pills, sun and moon holding, raining, and so on, the assembly of actions, accomplishing the nominal and accomplishing wisdom, understanding the meaning of the mudras, etc., all the siddhis, the beings', the meaning and benefit are truly practiced. Entering the abode of all the Victorious Ones, the supreme qualities of body, speech, and mind are adorned, the activities of combining the abodes of self and others, accomplish the illusory siddhis of the Dakinis. Thus it is said. Then, open the eyes again as before, just as an ophthalmologist king, removes the cataract of eye disease, so may the Buddhas remove the cataract of your ignorance, son. Om Vajra Netra Ava Hara Patalam Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Cataract, Lam, Hrih) All dharmas are like reflections.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དག་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་བྱོས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མིག་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་གནང་བའོ། །ཡང་དོན་དམ་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མས་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་གཞུ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གླེགས་བམ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཡོན་པར་དུང་བྱིན་ཏེ་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གསང་སྔགས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་ལེན་མཛད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྐོར་བར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་གནས་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། དེའ

【汉语翻译】
就像那样，清净而明亮，没有污垢，无有能取所取，不可言说，从因和业中产生一切。诸法了知如是，无有自性，无有清净，如是行持利益有情之事，因此而生为佛子。如是说后，在睁开眼睛之后，允许随顺于一切法显现为世俗如幻。又为了显示胜义谛和本尊如何安住的体性，一切为空性之体性，然虚空亦无有体性，与清净虚空相结合，一切显现为最胜平等性。嗡，金刚萨埵如镜，清净明亮无有混浊，孩子你已入于心，金刚萨埵即是自身之主。如是说，并显示其意义。又，由嘿噜嘎佛母以加持，赐予弓箭，作拉弓射箭之状，向四方和上下射出。安坐于佛母所加持之法轮座上，右手施予与一切佛陀结合之经函，左手赐予海螺，并吹响螺号。嗡，以六度波罗蜜多的事业，有情众生之利益皆得结合，断轮回之流，证得涅槃。嗡，大法轮转动，断除怀疑分别之念，吹响佛法之海螺声，将秘密真言大秘密心髓之义，为一切具器者宣说。因此能利益一切胜者，行报恩之事。空行幻化之坛城，愿恒时护佑于你。如是说。此后，赐予五部坛城之灌顶。总而言之，为了世间一切众生之利益，为了以各种调伏方式，祈请转动金刚法轮。如是安立于五部之位置。现在是授记，首先是上师的教诲：如此我将给你授记，金刚具德秘密主，为了成就最胜之事物，从有之恶趣处解脱。喂，名为某某之如来，布日布瓦 梭哈。

【英语翻译】
Like that, pure and clear, without defilement, free from grasping and grasper, inexpressible, arising from causes and actions. Having understood that all phenomena are without inherent existence and without purity, thus act for the benefit of sentient beings, and therefore be born as a Buddha's child. After saying this, after opening the eyes, permission is granted to follow the appearance of all phenomena as illusory in the conventional sense. Furthermore, in order to show the nature of how the ultimate truth and the yidam deity abide, everything is the nature of space, but space also has no nature. By combining with pure space, everything is revealed as the supreme equality. Om, Vajrasattva is like a mirror, pure and clear without turbidity, son, you have entered into the heart, Vajrasattva himself is the master. Thus it is said, and the meaning of that is shown. Furthermore, the goddess Hevajra, having blessed the bow and arrow, makes the gesture of drawing and shooting the arrow in the four directions and above and below. Sitting on the Dharma wheel seat blessed by the goddess, the right hand gives the scripture that unites with all the Buddhas, and the left hand gives the conch shell, and the conch shell is sounded. Om, through the actions of the six perfections, the benefit of all sentient beings is united, cutting off the stream of samsara, attaining nirvana. Om, the great Dharma wheel turns, cutting off doubts and conceptual thoughts, the sound of the Dharma conch shell proclaims the meaning of the secret mantra, the great secret essence, to all worthy vessels. Therefore, it is possible to benefit all the victors and perform acts of gratitude. May the mandala of the illusory sky-goers always protect you. Thus it should be said. After that, the empowerment of the five-family mandala is given. In short, for the benefit of all sentient beings in the world, in order to turn the Vajra wheel in various ways of taming, please turn the Vajra wheel. Thus it is established in the position of the five families. Now is the prophecy, first is the master's instruction: Thus I will give you the prophecy, Vajra glorious secret lord, in order to accomplish the supreme thing, liberate from the evil realms of existence. Hey, the Tathagata named so-and-so, Bhurbhuva Svaha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསུང་དབྱངས་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་རྣམས་པ་གཉིས་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་
༄། །དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །རྩི་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡང་མེད་ཅིང༌། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །
དམ་ཚིག་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་དག་མི་སྨད་ཅིང༌། །མ་གུས་སྤང་ཞིང་དོར་མི་བྱ། །མི་ཤེས་སྣོད་མིན་རྨོངས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །
དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་རྒྱལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །འདི་ཡ

【汉语翻译】
之后，三世的诸佛也从十方以声音和谐的语调预言说： 喂，种姓之子，你最后的有是这个，进入无上秘密的乘，以大手印和密咒的力量，将安住于种姓的坛城中。 你不应与两种贪欲分离，而应将它们用于事业。 像离欲一样的罪恶，三界之中没有其他的了。
因此，对于欲望，你不应离欲。 玛哈萨玛雅吽帕特（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महासमय हूँ फट्，梵文罗马拟音：mahāsamaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言 吽 呸）。 今天将成为坛城导师，以及持有咒语等续部的人。 诸佛菩萨和众神都一致赞同。 对于一切众生，以慈悲之心，如仪轨般描绘坛城。 产生唯一的精勤，将修行者们置于续部之中。 这样说道。 这是预言。 现在为了舒缓，首先讲述见坛城的利益。 在这至极秘密的坛城中，进入并见到等等，从一切罪业中解脱，你们将安住于极度的善之中。 这样说道。 然后为了展示如实修持的利益，进行赞颂： 在这大乐乘中，没有从外部而来的死亡，也不会变成无与伦比的能仁，无论如何都要无畏欢喜。 从极其清净的有中，超越了有的痛苦。
誓言的展示。
现在要讲述这些的誓言，菩提心完全不应舍弃。 金刚之名的大手印，仅仅生起，就会成为佛陀，毫无疑问。 不应诽谤神圣的法，不恭敬应舍弃并抛弃。 对于不了解、非器、愚昧者，无论何时都不应展示。 不应舍弃金刚铃，应对导师们恭敬。 将要展示这些的意义。
获得灌顶的利益的展示。
如此获得导师的灌顶的利益是： 三界的王位是巨大的，主人是伟大的国王，授予灌顶，战胜一切魔军，进入最殊胜的城市。 这个

【英语翻译】
After that, the Buddhas of the three times also prophesied from the ten directions with a harmonious voice, saying: O son of lineage, your last existence is this, having entered the supreme secret vehicle, by the great mudra and the power of mantra, you will abide in the mandala of the lineage. You should not separate from the two kinds of attachment, but should apply them to activities. A sin like being free from desire, there is no other in the three realms.
Therefore, for desire, you should not be free from desire. Mahasamaya Hum Phat (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महासमय हूँ फट्，梵文罗马拟音：mahāsamaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Great Vow Hum Phat). Today you will become the mandala master, and the holder of tantras such as mantras. The Buddhas, Bodhisattvas, and all the gods have unanimously agreed. For all sentient beings, with compassion, depict the mandala according to the ritual. Generate the one diligence, and place the practitioners in the tantra. Thus it is said. This is the prophecy. Now for relief, first tell the benefits of seeing the mandala. In this supremely secret mandala, entering and seeing, etc., you will be liberated from all sins, and you will abide in extreme goodness. Thus it is said. Then, in order to show the benefits of practicing according to the meaning, praise is given: In this great bliss vehicle, there is no death from the outside, and you will not become an incomparable Thuba, by all means be fearless and joyful. From the extremely pure existence, you have transcended the suffering of existence.
The demonstration of vows.
Now I will explain the vows of these, the bodhichitta should not be abandoned completely. The great mudra called Vajra, just by generating it, you will become a Buddha, without doubt. The sacred Dharma should not be slandered, disrespect should be abandoned and discarded. For those who do not understand, are not vessels, and are ignorant, it should never be shown. The vajra bell should not be abandoned, and you should be respectful to the masters. The meaning of these will be shown.
The demonstration of the benefits of obtaining empowerment.
Thus, the benefits of obtaining the empowerment of the master are: The kingdom of the three realms is great, the master is the great king, bestowing empowerment, overcoming all the Maras, and entering the most excellent city. This

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཁྱེད་རྣམས་དུས་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་བསྐུར་རྗེས་ཐོབ་དབུགས་ཕྱུང་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་བྲོ་གྲོས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་གཡོའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལམ་མཆོག་འཇུག་སྟོབས་དབུགས་ཕྱིན་
༄། །ཏེ། །ངན་པའི་གནས་ངན་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞི་པར་གནས་པས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ཞིང་སྒོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟ་བབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བགྲོད་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནི། །ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བའོ། །གདུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཁབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བདུད་རྣམ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐོག་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་མཚན་མ་དང༌། བླ་རེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྔ་ཡབ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྦྲང་མ་སེལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་པ་ལ་བ་དན་དབྱངས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་

【汉语翻译】
此际诸位汝等众，证得菩提毋庸疑。 灌顶随赐气脉后，弟子堪为功德主。 导师誓言具足行，解脱有寂诸边际。 殊胜道力气脉通， 恶劣境地悉皆舍。 如是应宣说。

曼荼罗之真如与本尊之真如开示

复次，为开示口诀故，当开示曼荼罗之真如与本尊之真如。其中，首先曼荼罗之体性，安住于四方形，以广大之诸功德而兴盛，以四门而具足慈、悲、喜、舍之体性。从马降至法轮之间，以缘起之方式安住，乃是经由三十七菩提分法而趋入四解脱门之体性。由五宝之墙壁放射出二十五种光芒，乃是自性智慧六种之加持，显现各种部族之相之自性。以金刚标帜之八柱，乃是八解脱之自性，以金刚乘之方式标帜。以珍宝、珍珠、鲜花之花鬘庄严，乃是广大事业之事业皆由功德所生之方式。六欲功德之天女，乃是六境清净之显现。伞乃是大悲之雨，胜幢乃是胜过四魔且显示胜妙之顶之相，幡乃是于平等性中行持一味之方式。拂尘乃是遣除分别念之苍蝇，半月金刚乃是为利益众生而以大乘密咒之门成办广大祈愿之义，金刚珍宝如意宝与飘扬之幡，乃是具足妙相与好相圆满之征兆。其中，铃声美妙响彻十方，乃是开示各种乘之义。八辐轮之相乃是身之自在、语之自在、意之自在等八功德

【英语翻译】
At this time, all of you, there is no doubt that you will attain enlightenment. After the empowerment and the subsequent attainment of the vital energy, the disciple will become the master of qualities. The teacher is endowed with vows and commitments, and is completely liberated from the extremes of permanence and annihilation. The power of entering the supreme path is complete. All evil states are abandoned. This should be said.

The teaching of the Suchness of the Mandala and the Suchness of the Deity.

Furthermore, in order to teach the instructions, the Suchness of the Mandala and the Suchness of the Deity should be taught. Among them, first, the characteristic of the Mandala is that it abides in a square shape, is enriched by all the great qualities, and has the nature of love, compassion, joy, and equanimity through the four gates. From the horse descent to the wheel of Dharma, it abides in the manner of dependent origination, and it is the nature of entering the four gates of liberation by proceeding through the thirty-seven factors of enlightenment. The twenty-five kinds of light radiating from the walls of the five jewels are the blessings of the six self-existing wisdoms, and the nature of the appearance of various clan signs. The eight pillars marked with vajras are the nature of the eight liberations, marked in the manner of the Vajrayana. Adorned with garlands of jewels, pearls, and flowers, it is the manner in which the activities of the vast deeds arise from the qualities. The goddess of the six desirable qualities is the appearance of the purification of the six objects. The umbrella is the rain of great compassion, the victory banner is the sign of surpassing the four maras and showing the supreme peak, and the banner is the manner of practicing in one taste in equality. The whisk is the act of dispelling the flies of conceptual thought, the half-moon vajra is the meaning of accomplishing great aspirations for the benefit of beings through the gate of the great vehicle mantra, and the vajra jewel wish-fulfilling gem and the fluttering banner are the signs of possessing the complete marks and auspicious signs. Among them, the melodious sound of the bell resounding in the ten directions is the teaching of the meaning of various vehicles. The sign of the eight-spoked wheel is the eight qualities such as the freedom of body, the freedom of speech, and the freedom of mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཐིག་བཞིས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་
༄། །བཞིའི་སྣང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་མཚན་མ་དང༌། མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་དོན་སྤྱད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བུམ་པ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བའོ། །བར་དུ་རེའུ་མིག་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཅིང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བསྟོན་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་འདུ་ཞིང་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྤྱང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའོ། །ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དག་གིས་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་པའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པའོ། །མཚོ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ནི་སྲིད་པའི་གནས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དག་གིས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །སྦྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །བྱ་ཁྱི་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྟོག་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ལས་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
所莊嚴。以四線善加劃分者，乃事業四者的顯現。種種蓮花之相與，環繞金剛鬘者，乃無染之事業，雖於一切中行利樂，然不為煩惱之相所染，且從大樂之界中，示現身語意之乘。寶瓶以莊嚴修飾，且具甘露精華，乃廣大功德一切之生處，無死之甘露，從五種智慧之義中，功德之顯現不間斷，且散發種種所欲之受用。中間如棋盤般安住者，乃轉為事業與供養之處，且自身之手印變得美妙。外圍蓮花等之鬘者，乃顯示諸法一切清淨之功德顯現，以及身語意之事業與，以智慧之加持，消除一切不順之分別念。外圍廣大之屍林者，乃一切皆攝於密咒之乘，且以較其他乘更為超勝之方式，捨棄三界之執著分別，以及五蘊與五大皆顯示為清淨之自性。剎土與剎土守護者，於功德不間斷之所依上，顯示八佛之顯現。海與八龍乃有之處的念頭之集合，顯示無二之菩提心之義。男女瑜伽士們，以界與智慧雙運之義，顯示一切法皆聚集。雲與佛塔等之相狀，乃大悲之蛇行散聚與八種智慧之顯現。鳥狗與空行母等種種，乃大悲之化身與，功德之力量不間斷之事業之集合，顯示種種散發。如是廣泛地顯示所依之特徵後，為了知所依之自性故，吉祥金剛薩
༄། །埵，具有紅白之光彩，不為菩提心之自性上的念頭之相所染，且以大悲行染污之業。寶

【英语翻译】
Adorned with. The four lines that divide it well are the appearance of the four activities. The various lotus symbols and the surrounding vajra garland are the activities of non-attachment. Although all things are used for benefit and happiness, they are not stained by the signs of disturbing emotions, and from the realm of great bliss, they show the vehicle of body, speech, and mind. The vase is adorned with ornaments and endowed with the essence of nectar, so it is the source of all great qualities, the nectar of immortality, and from the meaning of the five wisdoms, the appearance of qualities is uninterrupted, and it radiates into various desired enjoyments. In between, the chessboard-like arrangement is transformed into a place of activity and offering, and one's own mudra becomes beautiful. The outer garlands of lotuses and so on show the appearance of the qualities of the complete purity of all dharmas, as well as the aspects of the activities of body, speech, and mind, and with the blessings of wisdom, they eliminate all unfavorable thoughts. The great charnel grounds on the outside gather everything into the secret mantra vehicle, and in a way that is superior to other vehicles, they abandon the attachment and discrimination of the three realms, and show that the five aggregates and the five elements are the essence of complete purity. The fields and field protectors show the appearance of the eight Buddhas on the basis of uninterrupted qualities. The ocean and the eight nagas are the collection of thoughts of the place of existence, showing the meaning of the non-dual bodhicitta. The male and female yogis show that all dharmas are gathered together through the meaning of the union of realm and wisdom. The appearances of clouds and stupas and so on show the eight appearances of the great compassion's serpentine dispersal and gathering and wisdom. The various birds, dogs, dakinis, and so on are the emanations of great compassion, and the collection of activities of uninterrupted qualities, showing various radiations. Thus, after extensively showing the characteristics of the support, in order to know the nature of the support, glorious Vajrasattva
༄། །The hero, with a white-red glow, is not stained by the signs of thoughts on the nature of bodhicitta, and performs the work of attachment with great compassion. Jewel

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྣང་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཞལ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་བདག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། རང་གི་ཆ་ལུགས་བཅོམ་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་བཞིའི་མཚོན་ཆ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆེ་བ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། སེམས་ཀྱི་ལས་ལ་དགོངས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་མངའ་བས་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དག་ལ་སྤྱོད་པས་དཔུང་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐེ་རགས་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། དོ་ཤལ་གྱིས་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་གདུ་བུས་མཛེས་ཤིང་སེ་མོ་དོ་བཅུས་མཚན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟགས་སོ། །དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་
༄། །མཚན་མས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས

【汉语翻译】
以五种颜色的美丽光芒装饰，是五种智慧的显现，显示了各种各样的种姓标志。显现出四面四臂的形象，是为了四种事业，并通过无量之我的方式来呼吸众生。以妩媚等姿态超越三界，并摧毁了自己的习气。四臂的武器象征着五种智慧的伟大，从而显现五部坛城，以大慈悲一心一意地考虑心的事业，并通过身语意各种方式超越三界，从而显示无上秘密之相，并通过止观双运的事业来激励，并向他人展示其特征。三十二相和八十随好，以超胜于他者的姿态美丽，并且不离于菩提心的至高无上的大慈悲之相，具有上衣和各种事业，以下裙装饰。由于行使四摄和四无量的利生事业，所以臂膀以珍宝而美丽。此外，珍宝腰带、项链和颈饰象征着十善、十波罗蜜、十八不共佛法和三十七菩提分法之义。手和脚以手镯装饰，并以十个塞莫多（藏语音译）为标志，是四谛、八解脱和圆满十善的象征。头部以珍宝装饰，花环、颅骨和种姓之主装饰，是六波罗蜜、五部和种姓的标志更加殊胜。
身语意的金刚，智慧勇识和佛之坛城装饰，是通过四印的方式来显示其意义，并且安住于五蕴清净的自性中。此外，通过四大清净的方式，为了以特殊的四种事业来利益众生，而有四种部族女神和十二处等。

【英语翻译】
Adorned with the beautiful rays of five colors, it is the manifestation of the five wisdoms, showing various kinds of lineage signs. Appearing with four faces and four arms is for the sake of the four activities, and breathing beings through the means of immeasurable self. Surpassing the three realms with gestures such as coquetry, and destroying one's own habits. The weapons of the four arms symbolize the greatness of the five wisdoms, thereby manifesting the mandala of the five families, and with great compassion, single-mindedly contemplating the activities of the mind, and surpassing the three realms through various means of body, speech, and mind, thereby showing the supreme secret aspect, and motivating through the activity of uniting calm abiding and insight, and showing its characteristics to others. The thirty-two major marks and eighty minor marks are beautiful in a way that surpasses others, and are inseparable from the supreme great compassion of the mind of enlightenment, possessing upper garments and various activities, adorned with lower garments. Because of practicing the activities of the four means of gathering and the four immeasurables, the arms are beautiful with jewels. Furthermore, the jewel belt, necklace, and neck ornaments symbolize the meaning of the ten virtues, ten perfections, eighteen unshared qualities of the Buddha, and thirty-seven factors of enlightenment. The hands and feet are adorned with bracelets and marked with ten semodos, which are symbols of the four truths, eight liberations, and the complete perfection of the ten virtues. The head is adorned with jewel ornaments, garlands, skulls, and lords of the families, which are the signs of the six perfections, the five families, and the families are even more excellent.
The vajra of body, speech, and mind, adorned with wisdom heroes and the mandala of the Buddha, is to show its meaning through the means of the four mudras, and to abide in the nature of the purity of the five aggregates. Furthermore, through the purity of the four elements, in order to benefit beings with the special four activities, there are four lineage goddesses and the twelve sources, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ཅིང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
༄། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
གསང་དབང་།
༄། །ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་དབང་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། གང་ཞིག་རྫོགས་པ་དག་གིས་གནས་པར་འདོད་ན་དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་མཎྚལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་བརྩེགས་པ་ལ་བླ་མ་བཞུགས་ནས། ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས། རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བར་བཅད་པའི་རྒྱབ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གནས་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་སྩོལ་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡི། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་
༄། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ལ་སླར་ཡང་སྨྲས་ནས། བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྦྱིན། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་སྔགས་གསལ་བ་ཡིས། །རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་སྦྱངས་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རོལ་

【汉语翻译】
使具有漏洞者完全清净，并且以种姓和智慧的光明、功德的集合，以及从各种变化中产生的行为，为了利益他人而示现各种行为。应当清净地展示各个坛城的诸神。
后续之行。
༄། །如是展示了完全清净的特征后，作为上师的事业，应当广泛地展示灌顶、安住、开始事业、修持次第、荟供轮等其他事业。然后以力所能及的供品供养本尊和上师，并随喜赞叹。这即是上师灌顶的仪轨。
秘密灌顶。
༄། །现在，在近修之际，如果未圆满灌顶，或者已经圆满者想要安住，则在寂静之处，于擦拭干净的曼荼罗上撒上鲜花等，并在舒适的坐垫上，上师安坐后，献上具有特征的智慧母，以供养和宴会等享受令其欢喜，然后在以布帘等隔开的后面祈请。具德怙主大乐，安住于大乐之境，所有佛陀的结合者，空行幻化的赐予安乐者，请赐予！大菩萨们的，真实殊胜极清净，如彼甘露之，殊胜灌顶所赐予。如是
༄། །我等一切众生的，所有痛苦请消除。瑜伽甘露无垢胜，消除无明分别的迷雾，以何能证无上菩提，今日请令我获得。如是祈请，并再次说道：儿子如你所愿，赐予一切胜者的无上安乐，以禅定结合明咒，于自处善加赞颂。如是。然后进行内外沐浴，清净誓言天女后，以带咒语的芥子驱逐障碍，并通过结合和后续结合生起父母二尊之身。再次圆满灌顶和加持后，享受。

【英语翻译】
Making those with flaws completely pure, and showing various activities with the light of lineage and wisdom, the collection of merits, and the activities arising from various transformations, in order to benefit others. The deities of each mandala should be shown purely.
Subsequent Actions.
༄། །Having thus shown the characteristics of complete purity, the activities to be done as a teacher are empowerment, consecration, initiating activities, the order of practice, and other activities such as the feast circle should also be extensively shown. Then, offer whatever you can to the deity and the teacher, and rejoice and praise. This is the ritual for empowering as a teacher.
Secret Empowerment.
༄། །Now, if the empowerment is not completed during the near retreat, or if those who have completed it want to abide, then in a secluded place, spread flowers and so on on a well-wiped mandala, and the lama sits on a comfortable cushion. Offer the wisdom mother with characteristics, and please her with offerings and feasts. Then, pray from behind a barrier such as a cloth curtain. Glorious Protector, great bliss, dwell in the place of great bliss, the union of all Buddhas, the bliss-giver of illusory dakinis, please grant! For the great Bodhisattvas, the true supreme meaning is completely pure, like the nectar of that, the supreme empowerment is granted. Likewise,
༄། །Please eliminate all the sufferings of myself and all beings. Yoga nectar is immaculate and supreme, dispelling the haze of ignorance and conceptualization. May I attain the unsurpassed enlightenment by which I attain it today. Thus pray, and then say again: Son, as you wish, grant the great bliss of all victors, praise well in your own place with clear samadhi and mantra. So it is. Then, after performing external and internal ablutions, purify the samaya goddess, and dispel obstacles with mustard seeds with mantras, and generate the bodies of the two deities, father and mother, through union and subsequent union. Again, after completing the empowerment and blessings, enjoy.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང༌། །སྦྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རང་གི་སྲས་སོགས་དབང་བསྐུར་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དག་པའི་ཆུས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིད་དེ། རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་ཆུའི་ཟླ་བའམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
༄། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་རབ་སྒྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟ་བར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་མའི་
༄། །ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ལེགས་པར་ཟུང་ཤིག་བློ་གྲོས་ཅན། །དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དང༌། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོས་གྲོགས་ལ་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་བྷ་ག་ཕྱེ་ཞིང་བསྟན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་བཟའ་བཏུང་དང༌། །རཀྟ་ག་པུར་མཱཾ་ས་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང༌། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །སྨྲོས་ཤིག་གྲོགས་བོ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་སླར་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྦྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་ཤིང༌། །བྷ་གའི་པདྨའོ་བགྱིས་དོ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོས་སླར་བརྗོད་པ། རྨད་བྱུ

【汉语翻译】
以手势催促，生起欢喜，以与种姓的骄傲平等的方式，无二地结合的菩提心，要放在弟子的舌头上。如诸佛善逝，如对自己的儿子等灌顶一样，以清净的菩提心之水，清净分别念的垢染。嗡 嘛哈 菩提 质达 萨玛雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् महा बोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，菩提心，誓言，灌顶，吽。）这样念诵，弟子也念诵“啊 霍 苏卡”，并吞下，种姓的仪轨，如水中之月或幻化的形象般存在。这就是秘密灌顶。
智慧本智灌顶。
再次，想要获得圆满次第，要祈请成为最胜的金刚上师，以坛城和供品之聚，令金刚上师和具有女相的明妃欢喜，然后念诵此语。奇哉！奇哉！怙主大乐，从金刚结合中真实生起，不退转地成办手印，为了生起现量体验，大士您如主尊般，请上师赐予我恩德，以分别念垢染所遮蔽者，请以菩提心之水清净。这样说后，上师也加持与种姓相应的明妃，交给弟子的
手中。此乃欢喜大处之天女，各种技艺悦意，善巧受用吧，具慧者，请作大乐之供养，以其他方便不能成佛，一切有情皆从此生，因此你与此，无论何时都不要分离，此乃一切佛的，智慧行持无上者，哪个愚者舍弃此，他没有殊胜的成就。这样说。然后，天女以对朋友欢喜的面容注视着，带着微笑打开并展示བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），你能够吗？金刚者，大小便的饮食，以及红花、樟脑、肉，以及对女人们恒常恭敬，对བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）作爱不分别吗？说吧，朋友，具乐者。这样说后，他也再次说道：天女，为何你不让我亲近？吃精血等，以及对女人们恒常恭敬，对བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花作爱。这样说。天女再次说道：稀有！

【英语翻译】
Urge with gestures, generate joy, and in a way that is equal to the pride of lineage, the Bodhicitta of non-duality should be placed on the disciple's tongue. Just as the Victorious Ones, the Sugatas, empower their own sons and others, purify the defilements of conceptual thoughts with the pure water of Bodhicitta. oṃ mahā bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् महा बोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Great, Bodhicitta, Samaya, Abhisheka, Hum.) Recite this, and the disciple also says "Ah Ho Sukha" and swallows it, the customs of the lineage remain like the moon in the water or an illusory image. This is the secret empowerment.
The Empowerment of Wisdom and Primordial Awareness.
Again, wanting to attain the Completion Stage, one should supplicate the supreme Vajra Master, and by pleasing the Vajra Master and the Mudra consort with female characteristics with a mandala and a collection of offerings, one should recite these words. Kye Kye, Protector, Great Bliss, truly arising from the Vajra union, perfectly accomplishing the unwavering Mudra, in order to generate direct experience, Great Being, just as the Lord, please bestow your grace upon me, may those obscured by the defilements of conceptual thought be purified by the water of Bodhicitta. After saying this, the Guru also blesses the consort who is in accordance with the lineage and hands her to the disciple's
hand. This is the goddess of the great place of joy, pleasing with various arts, skillfully enjoy, O wise one, please make offerings of great joy and bliss, one cannot attain Buddhahood by other means, all beings arise from this, therefore you should never be separated from this, this is the unsurpassed conduct of the wisdom of all Buddhas, whoever foolishly abandons this, he has no supreme accomplishment. So it is said. Then, the goddess looks at her friend with a joyful face, and with a smile, opens and shows the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: vulva), are you able, O Vajra Holder? The food and drink of feces and urine, and rakta, camphor, meat, and always respecting women, and not discriminating when making love to the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: vulva)? Speak, friend, possessor of bliss. After saying this, he also says again: Goddess, why don't you let me approach? Eating semen and blood, etc., and always respecting women, and making love to the lotus of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: vulva). So it is said. The goddess said again: Amazing!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསང་བའི་པདྨ་འདི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་སྤྱོད་ན། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འབྲལ་མི་གྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་འབྱུང་གནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བྷ་གའི་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྒྱན་བཞིན་བཀོད། །ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་ས་ར་ཟླུམ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་རྒྱན་བཟང་པོ་བྲིས་ཤིང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། ཁང་པའམ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྒྲིབས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་རིམ་པ་བཞིན་
༄། །དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་དང༌། མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་དག་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་གནས་གང་ལ་བབ་པའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་ཏེ། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དག་ལ་བབ་ན་ནི་སླར་བསྐྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བའི་མཆོག །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། གཏོང་རག་གཏང་ངོ༌། །
དབང་བཞི་པ།
༄། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་དག་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བརྟག་གོ །དེས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མོས་པར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །
ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ།
༄། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །འདོད་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ

【汉语翻译】
我这秘密的莲花，一切皆具安乐，若恒常次第修习此，彼即不离大乐。此法界清净，一切有情皆解脱。此大乐之王，乃一切事物之自生处。于内脉之轮，安住莲花，极增长。བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）虚空如虚空，四大如庄严陈设。脐之花蕊如雄蕊圆，莲花八瓣极美丽。彼之中央安住者，即是大甘露之身。བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。然后于寂静处绘制精美之装饰，以香水洒之，安住于舒适之座，以房屋或帷幔等任何物遮蔽之，方便与智慧之结合之三摩地，及随顺结合之三摩地，及大结合之三摩地等次第

当修习。然后随顺欲之论典，生起安乐之智慧，吉祥与不吉祥之征兆，从五十字母之位置所落之处观察之，若落于半择迦之字母，则应重作。如是，为大乐之义，降下菩提心后，以此偈颂饮之。此智慧极微细，金刚精华如虚空，离尘解脱寂静之胜，彼即是自之自性。如是。其后，向金刚阿阇黎献供，以方便与智慧及欢喜作绕，作回向。第四灌顶。

然后，如从上师之口诀所出，依凭三种手印中任何一种，以自之体验，如镜之坛城般安住，长时明晰观察之。由此，将生起无漏之智慧大乐之身。因此，瑜伽一切安乐之，灌顶从大乐所生，以一切珍宝之聚，极信乐而灌顶。

宣说特殊之誓言。

然后，当宣说特殊之誓言：汝当杀害有情，不予而取亦当取，于欲邪淫

【英语翻译】
This secret lotus of mine, is perfectly endowed with all bliss. If one practices this constantly and sequentially, one will never be separated from great bliss. This Dharmadhatu is completely pure, all sentient beings are completely liberated. This king of great bliss is the self-arising source of all things. In the wheel of the inner channels, the lotus dwells and greatly expands. བྷ་གའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The space of the bhaga is like the sky, the four elements are arranged like ornaments. The pistil of the navel is round like a saffron, the eight petals of the lotus are extremely beautiful. That which dwells in its center is the form of great nectar. བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus it is said. Then, in a secluded place, draw beautiful decorations, sprinkle with fragrant water, and sit on a comfortable seat. Conceal it with a house or curtain, or anything else. The samadhi of the union of skillful means and wisdom, the samadhi of subsequent union, and the samadhi of great union, etc., in sequence,

should be meditated upon. Then, in accordance with the treatise on desire, generate the wisdom of bliss, and examine the auspicious and inauspicious signs from the position where the fifty letters fall. If it falls on a neuter letter, then it should be done again. Thus, for the sake of great bliss, after descending the mind of enlightenment, drink it with this verse. This wisdom is extremely subtle, the vajra essence is like the sky, the supreme of liberation from dust and peace, that is one's own nature. Thus it is. After that, offer gifts to the vajra master, circumambulate with skillful means and wisdom and joy, and dedicate the merit. The fourth empowerment.

Then, as it comes from the guru's oral instructions, relying on any of the three mudras, with one's own experience, examine clearly for a long time as it abides like a mandala of a mirror. By this, the body of great bliss of uncontaminated wisdom will be born. Therefore, the empowerment of all the bliss of yoga, the empowerment arises from great bliss, with all the gatherings of jewels, empower with great devotion.

Declaring the special vows.

Then, the special vows should be declared: You shall kill living beings, you shall also take what is not given, you shall commit adultery with desire.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་མི་བྱ། །དྲན་པ་གསལ་བས་གཟུང་བྱས་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཡོན་གྱི་ཚོགས་དབུལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། གླུ་གར་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་བར་འཇུག་པའི་དོན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱ་
༄། །སྟེ། །ཕྱི་མཚམས་དང༌། བར་མཚམས་དང༌། ནང་གི་མཚས་སུ་ཆོ་ག་མ་ནོར་བའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྡེབས་པ་ནི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གོ །དེ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
དབང་བསྐུར་བ།

【汉语翻译】
饶也。
虚假的语言也应当说。
金刚上师菩提心，
为了性命也不应舍弃。
以明晰的忆念摄持后，
如殊胜天尊珍宝顶，
如是念诵。

坛城的结尾。

嗡。
之后，对金刚阿阇黎和坛城之诸神供养，会供的次第，财物的供养布施并环绕，歌舞和吉祥等等念诵后，对宾客的会众布施食子并收摄坛城。这些是以暂时的差别融入众多意义之事，汇集一处而宣说的，因此应由补特伽罗的差别而知晓各自的场合。
嗡。
即，外围、中间和内部的界限中，以仪轨不错乱的方式灌顶和修法结合是道的窍诀。这些是依吉祥金刚萨埵坛城之门而修持的仪轨。

灌顶。

【英语翻译】
Ra ya.
False words should also be spoken.
Vajra Guru Bodhicitta,
Even for the sake of life, it should not be abandoned.
Having taken hold with clear mindfulness,
Like the supreme deity, a precious crown,
Thus, it should be recited.

The conclusion of the Mandala.

Om.
Then, offering to the Vajra Acharya and the deities of the Mandala, the order of the Tsog, the offering of wealth, distributing and circumambulating, after reciting songs, dances, auspiciousness, etc., offering Torma to the assembly of guests and gathering the Mandala. These are the matters of temporarily entering into many distinctions, having gathered in one place, it is taught, therefore, one should know the respective occasions by the distinctions of the individual.
Om.
That is, in the outer, intermediate, and inner boundaries, combining empowerment and practice in a way that the ritual is not mistaken is the key instruction of the path. These are the rituals of approaching through the gate of the glorious Vajrasattva Mandala.

Empowerment.

============================================================

